London, 5. November 2024 – Nach 70 Jahren des Handels mit Kohle, Stahl und Fisch innerhalb der Europäischen Union ist es an der Zeit, einen emotionaleren Austausch zu fördern: Liederschätze. Das erste EU-Songbook, ein kultureller Meilenstein, das von Bürgerinnen und Bürgern unabhängig von den EU-Institutionen zusammengestellt wurde, ist nun in Zusammenarbeit mit Hal Leonard Europe, Gads Forlag und Dansk Sang veröffentlicht worden.
Um diese Pressemitteilung in den offiziellen EU-Sprachen zu lesen, besuchen Sie bitte https://www.eu-songbook.org/press-releases/
Das Motto der Europäischen Union, „Einheit in Vielfalt“, wird heute in der gesamten EU mit diesem bahnbrechenden Liederbuch gefeiert. Das EU-Liederbuch entstand in Zusammenarbeit mit über 100 Musikorganisationen und Musikhochschulen und wurde durch öffentliche Abstimmungen unterstützt, über die mehr als 400 Medien berichteten. An diesen Abstimmungen beteiligten sich über 87.000 Bürgerinnen und Bürger aus der gesamten Union. Das Ergebnis sind 164 Lieder, je sechs aus jedem der 27 EU-Mitgliedstaaten, die sowohl in den 25 Originalsprachen als auch in einem singbaren „europäischen Englisch“ präsentiert werden.
Der deutsche Beitrag
Bereits im Jahr 2016 wurde in 27 Ländern über die jeweils sechs schönsten Volkslieder abgestimmt. Mit Unterstützung des Verbandes Deutscher KonzertChöre VDKC, der Hochschule für Musik Carl Maria von Weber Dresden, dem Deutschen Tonkünstlerverband e.V. (DTKV), der Europäischen Bewegung Deutschland und des Goethe-Instituts (Zentrale, München) wählten 1342 Menschen aus Deutschland die folgenden Lieder für die einzelnen Rubriken aus:
1. Liebeslieder: Sah ein Knab ein Röslein stehen – (H. Werner / J.W. Goethe)
2. Natur & Jahreszeiten: Geh aus, mein Herz, und suche Freud – (P. Gerhardt)
3. Freiheit & Frieden: Die Gedanken sind frei – (Volkslied / F. Freiligrath)
4. Volkslieder: Der Mond ist aufgegangen – (J.A. Peter Schulz / M. Claudius)
5. Glauben & Spiritualität: Von guten Mächten – (S. Fietz / D. Bonhoeffer)
6. Kinderlieder: Guten Abend, gut’ Nacht / “Wiegenlied”– (J. Brahms / G. Scherer)
Professor Eckehardt Klemm, EU-Liederbuch Redakteur für Deutschland, Präsident des Verbandes Deutscher KonzertChöre VDKC und Professor für Dirigieren, Hochschule für Musik Carl Maria von Weber – Dresden, unterstützt aktiv das Projekt. Zum deutschen Beitrag kommentiert Klemm:
„Die Lieder stehen für die ganze Schönheit und Vielfalt des deutschen Liedes, für ältere wie neuere Weisen, die ihren Weg in die Herzen von Millionen Menschen gefunden haben. Der Austausch von Liedern aus ganz Europa und ihre Veröffentlichung in einem einzigen Buch gehört zu den schönsten Ideen, die Europa hervorgebracht hat! Der VDKC möchte dazu beitragen, das gegenseitige Kennenlernen und gemeinsame Musizieren der vielen unterschiedlichen Melodien zu unterstützen.“
‘Zwischen den Welten’
Der bekannte Liedermacher und Textübersetzer Heinz Rudolf Kunze hat sich der Herausforderung gestellt, zwei der sechs deutschen Klassiker ins Englische zu übersetzen. Kunze reflektiert über seine Arbeit:
„Die Gedanken sind frei’ und ‘Guten Abend, gut‘ Nacht’ sind zwei Lieder, die mir zutiefst vertraut sind – meine Mutter hat mir das Wiegenlied vorgesungen, und mein Vater sang das Freiheitslied aus dem 19. Jahrhundert mit seinen Studenten. Normalerweise übersetze ich Texte aus dem Englischen ins Deutsche, darunter Shakespeare und Bruce Springsteen. Daher war die Arbeit in umgekehrter Richtung, also vom Deutschen ins Englische, für mich eine neue Erfahrung und ein Abenteuer. Nach Beendigung meiner Schulausbildung war ich unschlüssig, ob ich Englisch und Musik oder Deutsch und Philosophie studieren sollte. Ich entschied mich für Letzteres, wurde dann aber Musiker und blieb immer in Kontakt mit der englischen Sprache.“
Die österreichische Sängerin/Songwriterin Alicia Edelweiss, die den umstrittenen Text von Goethes „Sah ein Knab ein Röslein stehen“:
„Die Herausforderung für mich war es, einen Text zu kreieren, der für sich alleine als Song stehen kann. Ich wollte herausfinden, welche Wörter und Ausdrücke denselben poetischen Geschmack haben wie das Original, dasselbe Gefühl ausdrücken, aber nicht unbedingt wortwörtliche Übersetzungen sind. Mein Songwriting hat sich im Prozess definitiv weiterentwickelt, da ich abseits meines gewohnten Schreibstils und meiner üblichen Themen arbeiten musste.“
Vom Byzantinischen Reich bis hin zu Rockklassikern
Alle 164 Lieder wurden für Solostimme mit Text und Akkorden arrangiert – in den 25 Originalsprachen (mit drei unterschiedlichen Alphabeten) und in einem den Melodien angepassten europäischen Englisch. Eine Sammlung an Einführungen, verfasst von 61 nationalen Herausgebern, bietet einen einzigartigen Einblick in die europäische Musikgeschichte über sechs Jahrhunderte hinweg – von einer byzantinischen Hymne bis hin zu europäischen Rockklassikern. Für diejenigen, die die Lieder anhören möchten, führen QR-Codes, die auf allen 164 Partituren abgedruckt sind, zu Originalaufnahmen. Zusätzlich gibt es eine kostenlose App für alle, die sich am europäischen Liederaustausch beteiligen möchten.
Jeppe Marsling, der dänische Gründer der europäischen Non-Profit-NGO, die das Projekt ins Leben gerufen hat, erläutert die Intention des EU-Songbooks:
„Mit dem EU-Songbook möchten wir den 27 Nationen ermöglichen, durch den Austausch von Liedern weniger parallel und mehr miteinander zu leben. Wir freuen uns besonders, dass eines der enthaltenen irischen Lieder, „Ag Críost an Síol“, auf Gälisch ist – so hat jeder die Möglichkeit, diese jüngste offizielle EU-Sprache zu erleben. Wir haben den Begriff ‚Europäisches Englisch‘ auf dem Cover gewählt, weil er die Art und Weise widerspiegelt, wie wir Europäer unsere meistgesprochene Zweitsprache verwenden – geprägt durch unsere Muttersprachen. Es geht nicht um Perfektion, sondern um einen Dialog von Herz zu Herz. Das EU-Songbook ist für alle Arten von Begegnungen gedacht, zwischen Menschen in guten wie in schwierigen Zeiten: für den Unterricht, Konzerte, diplomatische Anlässe oder für das erste Gespräch im Zug oder im Café. Außerdem würden wir uns sehr freuen, wenn wir am meistens eher „stillen“ jährlichen Europatag, dem 9. Mai, unserem europäischen „Abhängigkeitstag“, zu Gesangsveranstaltungen inspirieren könnten.“
Wo das EU-Songbook erhältlich ist:
Die Liste der von den einzelnen EU-Mitgliedstaaten ausgewählten Lieder finden Sie unter https://www.eu-songbook.org/press-releases/.
Das EU-Songbook ist jetzt in der gesamten EU, im Vereinigten Königreich und in den USA erhältlich. Die WebApp, die alle 164 Titel, Einleitungen und Links zu YouTube enthält, kann kostenlos über den App Store und Google Play oder über den folgenden QR-Code heruntergeladen werden:
Über Hal Leonard Europe
Hal Leonard, seit 2023 Teil der Muse Group, ist weltweit führende Verlag im Bereich Noten und Musikunterricht. Mit über 70 Jahren Erfahrung bietet das Unternehmen Musikern und Musikschülern die besten Arrangements populärer Musik. Darüber hinaus versorgt Hal Leonard Millionen von Pädagogen weltweit mit Büchern, Instrumenten, Ausrüstung und Software.
Über Gads Forlag
Gads Forlag ist ein dänischer Verlag, der 1855 gegründet wurde und sich auf hochwertige Sachbücher spezialisiert hat. Das Verlagsprogramm umfasst zudem Belletristik, Kinderliteratur, Nachschlagewerke und Lehrbücher.
Über Dansk Sang
Dansk Sang ist ein dänischer Verlag, der sich auf musikpädagogische Materialien spezialisiert hat, die hauptsächlich in Grundschulen, Kirchen, Musikschulen, Jugendbildungsprogrammen, Kindertagesstätten und Privathaushalten eingesetzt werden.
Presse Kontakt
Bosba Panh, Product Specialist. Hal Leonard Europe
bpanh@halleonardeurope.com
Jeppe Marsling, chairman, The EU Songbook Association:
Henrik Sebro, Head of Nonfiction, Gads Forlag
Rebecca Scavenius, Head of Press, Gads Forlag
Jakob Faurholt, Project Manager, Dansk Sang
jakob@dansksang.dk