Hal Leonard ist Partner bei der Einführung des ersten EU-Liederbuchs

London, 5. November 2024 – Nach 70 Jahren des Handels mit Kohle, Stahl und Fisch innerhalb der Europäischen Union ist es an der Zeit, einen emotionaleren Austausch zu fördern: Liederschätze. Das erste EU-Songbook, ein kultureller Meilenstein, das von Bürgerinnen und Bürgern unabhängig von den EU-Institutionen zusammengestellt wurde, ist nun in Zusammenarbeit mit Hal Leonard Europe, Gads Forlag und Dansk Sang veröffentlicht worden.

Um diese Pressemitteilung in den offiziellen EU-Sprachen zu lesen, besuchen Sie bitte https://www.eu-songbook.org/press-releases/

Das Motto der Europäischen Union, „Einheit in Vielfalt“, wird heute in der gesamten EU mit diesem bahnbrechenden Liederbuch gefeiert. Das EU-Liederbuch entstand in Zusammenarbeit mit über 100 Musikorganisationen und Musikhochschulen und wurde durch öffentliche Abstimmungen unterstützt, über die mehr als 400 Medien berichteten. An diesen Abstimmungen beteiligten sich über 87.000 Bürgerinnen und Bürger aus der gesamten Union. Das Ergebnis sind 164 Lieder, je sechs aus jedem der 27 EU-Mitgliedstaaten, die sowohl in den 25 Originalsprachen als auch in einem singbaren „europäischen Englisch“ präsentiert werden.

Das EU-Songbook wurde zwar hauptsächlich von den Bürgerinnen und Bürgern der einzelnen Länder realisiert, erhielt jedoch nachdrückliche Unterstützung von 18 Kultur- und Bildungsministern sowie vom Europäischen Parlament, das ihm den „Europäischen Bürgerpreis 2023“ verlieh.

Der österreichische Beitrag

Im Jahr 2015 wurden in Österreich unter Beteiligung der Universität für Musik und darstellende Kunst Graz (KUG) und des Steirischen-Volksliedwerks die folgenden sechs beliebten österreichischen Lieder von 3.103 Österreicherinnen und Österreichern in einer öffentlichen Abstimmung gewählt, über die ORF Radio, Heute, Kleine Zeitung, Die Presse, Kronenzeitung und Radio Araballa berichteten:

  1. Freiheit & Frieden – Brennan tuats guat (2011) – (Hubert von Goisern);

2. Liebeslieder – Weit, weit weg – (Hubert von Goisern);

3. Natur & Jahreszeiten In die Berg bin i gern – (Volkslied);

4. Volkslieder & Traditionelle – Kein schöner Land in dieser Zeit – (A. W. v. Zuccalmaglio);

5. Glaube & Spiritualität – Stille Nacht – (Franz Gruber / Joseph Mohr);

6. Kinderlieder – Aber Heidschi bumbeitschi – (Volkslied / traditional).  

Dr. Sarah Weiss, Universität für Musik und darstellende Kunst Graz (KUG), und Michael Weissensteiner, Geschäftsführer, Steirisches Volksliedwerk, EU-Songbook-Redakteure für Österreich, kommentieren den österreichischen Beitrag:

„Das vorliegende EU-Songbook gibt uns die Möglichkeit, uns besser zu verstehen, denn die Musik verstehen heißt, die Menschen verstehen. Musik drückt unsere kulturellen Eigenheiten, unseren Charakter deutlich, aber ohne Zwang aus. Für Österreich bedeutet das unter anderem, unsere Verbundenheit zu der Natur und den Bergen zum Beispiel mit dem Lied „In die Berg bin i gern“ auszudrücken. Zeit- und Gesellschaftskritik findet im Lied „Brennan tuats guat“ seinen Platz, während die Menschen mit „Stille Nacht, heilige Nacht“ heimelige Weihnachten im Kreise ihrer Liebsten feiern. Das EU-Songbook beinhaltet eine wunderbare Auswahl an österreichischen Liedern. Eine Menschengruppe durch Lieder abzubilden, kann letztlich aber nie vollendet werden. Es bleibt im Fluss, das ist das Wunderbare daran.“

Gefunden und verloren – in Übersetzung

Zwei der besten österreichischen Musiker, die zweisprachige Singer-Songwriterin Alicia Edelweiss und der Komponist Lorenz Maierhofer, nahmen die Herausforderung an, singbare „europäische“ Englischübersetzungen des österreichischen Beitrags zu erstellen, eine Aufgabe, die direkt vom Kulturminister unterstützt wurde.

Alicia Edelweiss reflektiert über ihre Arbeit an den beiden von Goisern-Liedern:

“Die Herausforderung für mich war es, einen Text zu kreieren, der für sich alleine als Song stehen kann. Ich wollte herausfinden, welche Wörter und Ausdrücke denselben poetischen Geschmack haben wie das Original, dasselbe Gefühl ausdrücken, aber nicht unbedingt wortwörtliche Übersetzungen sind. Mein Songwriting hat sich im Prozess definitiv weiterentwickelt, da ich abseits meines gewohnten Schreibstils und meiner üblichen Themen arbeiten musste”.

Vom Byzantinischen Reich bis zum Eurovision Song Contest  

Alle 164 Lieder wurden für Solostimme mit Text und Akkorden arrangiert  – in den 25 Originalsprachen (mit drei unterschiedlichen Alphabeten) und in einem den Melodien angepassten europäischen Englisch. Eine Sammlung an Einführungen, verfasst von 61 nationalen Herausgebern, bietet einen einzigartigen Einblick in die europäische Musikgeschichte über sechs Jahrhunderte hinweg – von einer byzantinischen Hymne bis hin zu europäischen Rockklassikern. Für diejenigen, die die Lieder anhören möchten, führen QR-Codes, die auf allen 164 Partituren abgedruckt sind, zu Originalaufnahmen. Zusätzlich gibt es eine kostenlose App für alle, die sich am europäischen Liederaustausch beteiligen möchten.

Der Gründer der europäischen gemeinnützigen NGO hinter dem Projekt, der Däne Jeppe Jeppe Marsling, der dänische Gründer der europäischen Non-Profit-NGO, die das Projekt ins Leben gerufen hat, erläutert die Intention des EU-Songbooks:

„Mit dem EU-Songbook möchten wir den 27 Nationen ermöglichen, durch den Austausch von Liedern weniger parallel und mehr miteinander zu leben. Wir freuen uns besonders, dass eines der enthaltenen irischen Lieder, „Ag Críost an Síol“, auf Gälisch ist – so hat jeder die Möglichkeit, diese jüngste offizielle EU-Sprache zu erleben. Wir haben den Begriff ‚Europäisches Englisch‘ auf dem Cover gewählt, weil er die Art und Weise widerspiegelt, wie wir Europäer unsere meistgesprochene Zweitsprache verwenden – geprägt durch unsere Muttersprachen. Es geht nicht um Perfektion, sondern um einen Dialog von Herz zu Herz. Das EU-Songbook ist für alle Arten von Begegnungen gedacht, zwischen Menschen in guten wie in schwierigen Zeiten: für den Unterricht, Konzerte, diplomatische Anlässe oder für das erste Gespräch im Zug oder im Café. Außerdem würden wir uns sehr freuen, wenn wir am meistens eher „stillen“ jährlichen Europatag, dem 9. Mai, unserem europäischen „Abhängigkeitstag“, zu Gesangsveranstaltungen inspirieren könnten.“

Wo das EU-Songbook erhältlich ist:

Die Liste der von den einzelnen EU-Mitgliedstaaten ausgewählten Lieder finden Sie unter https://www.eu-songbook.org/press-releases/.

Das EU-Songbook ist jetzt in der gesamten EU, im Vereinigten Königreich und in den USA erhältlich. Die WebApp, die alle 164 Titel, Einleitungen und Links zu YouTube enthält, kann kostenlos über den App Store und Google Play oder über den folgenden QR-Code heruntergeladen werden:

This image has an empty alt attribute; its file name is image-1.png

Über Hal Leonard Europe

Hal Leonard, seit 2023 Teil der Muse Group, ist weltweit führende Verlag im Bereich Noten und Musikunterricht. Mit über 70 Jahren Erfahrung bietet das Unternehmen Musikern und Musikschülern die besten Arrangements populärer Musik. Darüber hinaus versorgt Hal Leonard Millionen von Pädagogen weltweit mit Büchern, Instrumenten, Ausrüstung und Software.

Über Gads Forlag

Gads Forlag ist ein dänischer Verlag, der 1855 gegründet wurde und sich auf hochwertige Sachbücher spezialisiert hat. Das Verlagsprogramm umfasst zudem Belletristik, Kinderliteratur, Nachschlagewerke und Lehrbücher. 

Über Dansk Sang

Dansk Sang ist ein dänischer Verlag, der sich auf musikpädagogische Materialien spezialisiert hat, die hauptsächlich in Grundschulen, Kirchen, Musikschulen, Jugendbildungsprogrammen, Kindertagesstätten und Privathaushalten eingesetzt werden.

Presse Kontakt

Bosba Panh, Product Specialist. Hal Leonard Europe  

bpanh@halleonardeurope.com 

Jeppe Marsling, chairman, The EU Songbook Association: 

editor@eu-songbook.org    

Henrik Sebro, Head of Nonfiction, Gads Forlag 

 hs@gad.dk 

Rebecca Scavenius, Head of Press, Gads Forlag 

rs@gad.dk 

Jakob Faurholt, Project Manager, Dansk Sang  

jakob@dansksang.dk